納得がいかないとき。
It's not fair.
理不尽です。
I don't think that's fair.
それは理不尽だと思います。
not fair は「不公平、公正でない」という意味ですが、理不尽というのもこの範疇に入りますよね。
よく使われる表現です。
回答したアンカーのサイト
ネイティブ式英語レッスンをアメリカからお届け!
皆さんが挙げているのと違う表現を
挙げてみます。
catch-22は「どうもがいても解決策が見つからない
ジレンマ、どうにもならない状況」という意味を
表します。
この言葉の由来はジョーゼフ・ヘラーの小説「catch22」
から来ています。
catch-22 kind of thingは
「どうにもならないような状況」
↓
「理不尽なこと」
という意味になります。
I'm in a catch-22 situation.
お手上げだ
という風に使われることが多いです。
参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
英検1級、TOEIC990点を超えて、英語を楽しむブログ
not fairと一緒です。
理不尽だ。不公平だぞ!というときに使います。
life is so unfair.
人生って理不尽よね・・・。
納得がいかないときに使う「理不尽」は英語で「unreasonable」「irrational」や「illogical」で表現ができます。全部は同じ「理不尽」という意味を表すことができるので、文章で置き換えることができます。
例文:
「そんな理不尽なことが信じられない」
→「I can’t believe such an unreasonable thing」
→「I can’t believe such an irrational thing」
→「I can’t believe such an illogical thing」
「理不尽な行為だった」
→「It was an unreasonable act」
→「It was an irrational act」
→「It was an illogical act」
ご参考になれば幸いです。
1) ‘彼は理不尽です’
unreasonable 理不尽、道理をわきまえない ←反対語は、reasonable 合理的、適正、妥当
2) I’m happy with~ ~に満足している、喜んでいる ←happy 幸せの他に、この意味があり、よくネイティブが使っているのを聞きます^ ^
納得がいかない、満足していない なので、I’m not happy with ~ になります
A: Are you happy with your shift tomorrow?
明日のシフト(仕事の交代勤務時間)は、満足ですか?(そのシフトでいいですか?)
「理不尽」はunreasonableと言います。
「理にかなっていない、筋が通っていない」という意味です。
例)
unreasonable demand「理不尽な要求」
unreasonable rule「理不尽なルール」
unreasonable claim「理不尽な主張」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」