ヘルプ

理不尽に負けるな。君が頑張っていることをちゃんと見ているよって英語でなんて言うの?

職場で理不尽なことばかり言うベテランの先輩から、毎日のようにあら探しや揚げ足取りをされ、自分がミスをした時は棚に上げて人のせいにし、お客さんには理不尽に怒られる。それでもがんばっている人たちに言いたいのです
( NO NAME )
2018/02/23 22:42

5

4939

回答
  • Never succumb to that unfairness! I know you are always working hard!

Never succumb to that unfairness! I know you are always working hard!
理不尽に屈しないで!いつも頑張ってるの知ってるよ。

"succumb to"は聞きなれないかもしれませんが、
「〜に屈する、負ける」という意味。発音は「セカム トウ」という感じになります。

"be working hard"は仕事だけではなく、運動や勉強などにも使えます。
日本語でいう「頑張ってる」という広い意味で捉えることができます。


Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • Don't be discouraged by unreasonable affairs.

  • I (We) know you have been working really hard.

be discouraged by で"がっかりする、くじける"です。
理不尽な出来事というニュアンスが強いかと思ったので、unreasonable affairで訳しました。
頑張る: work hard 理解している: We know / I know
weかIかは、どちらがより表現したいニュアンスに近いのか、作文したい人の感覚で使い分けていいと思います。
Yoko T 英語コーチ

5

4939

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:5

  • PV:4939

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら