この人とは無理って英語でなんて言うの?

常に理不尽なことを言うこの人とはうまく付き合うのは無理だし、その必要もない。これを英訳してください。
( NO NAME )
2017/01/24 21:08

12

4933

回答
  • I don't think I can get along with that person.

  • There is no way I can get along with him/her.

「get along with」はウマが合う、という感じです。なので「この人とつきあうことはできないと思う」「彼・彼女と気が合うなんてありえない」という言い方をすると良いと思います。お役に立てれば幸いです。
回答
  • He / she / (name) is impossible (to deal with).

  • I don't want to (have to) deal with him / her / (name).

英訳1:「不可能な」という意味の impossible を人に対して使うと「我慢できない」や「手に負えない」といったネガティブな意味になります。日本語だと(付き合うには)「無理な」人ですね。

英訳2:deal with を人に使うと「対応する」とか「やっていく」といったニュアンス。それができない相手は「やっていけない」「付き合えない」人になります。

例文に出した表現を両方使っても自然です。
たとえば、James is impossible! I don't want to deal with him anymore. で「ジェームスには我慢できない!もう彼とは付き合えないよ」といった意味になります。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • He and I never hit it off.

  • He and I have never clicked.

hit it off: 仲良くする
click: 意気投合する

never をつけることで、決して仲良くできないことを表現しました。

ご参考になれば幸いです。
Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校

12

4933

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:12

  • PV:4933

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら