I could understand the meaning of this English sentence (for the first time) when I saw the Japanese translation on the right.
I found the meaning of this English sentence (for the first time) after reading the Japanese translation on the right.
上記の英訳文はいかがでしょうか。
直訳すると、一つ目の英訳文は「右側の日本語訳を見た時、(私は)この英文の意味を(初めて)理解しました。」、二つ目の英訳文は「右側の日本語訳を読んだ後、(私は)この英文の意味を(初めて)見つけました。」となります。
「パラフレーズはこれで合っていますか?」と確認したい場合は、"Should the paraphrase be like this?「パラフレーズはこのようにすべきですか?」"や"Can this sentence be a paraphrase of the English sentence?「この文は、その英文のパラフレーズになりますか?」のような表現が使えると思います。
お役に立てれば幸いです。