右側にある日本語訳を見て初めて英文の意味が分かりましたって英語でなんて言うの?

日本語訳を見て意味が分かったと伝えて、このパラフレーズはこんなものかと確認したい。
default user icon
TAKASHIさん
2016/11/17 22:31
date icon
good icon

4

pv icon

4858

回答
  • I didn't understand the meaning of this sentence until I saw the Japanese translation on the right.

    play icon

---して初めて...した。
という元々の日本文を、
---するまで、...できなかった/しなかった。
と言い換えて考えてみると翻訳しやすいです。


右側の日本語訳を見るまでこの英文の意味がわかりませんでした。

パラフレーズは英語の論文を書く際にパクリ/盗作を防ぐ目的で利用されます。ちなみにパクリ/盗作のことをPlagiarism: プレジャリズム
と言います。
回答
  • I could understand the meaning of this English sentence (for the first time) when I saw the Japanese translation on the right.

    play icon

  • I found the meaning of this English sentence (for the first time) after reading the Japanese translation on the right.

    play icon

上記の英訳文はいかがでしょうか。
直訳すると、一つ目の英訳文は「右側の日本語訳を見た時、(私は)この英文の意味を(初めて)理解しました。」、二つ目の英訳文は「右側の日本語訳を読んだ後、(私は)この英文の意味を(初めて)見つけました。」となります。

「パラフレーズはこれで合っていますか?」と確認したい場合は、"Should the paraphrase be like this?「パラフレーズはこのようにすべきですか?」"や"Can this sentence be a paraphrase of the English sentence?「この文は、その英文のパラフレーズになりますか?」のような表現が使えると思います。

お役に立てれば幸いです。
good icon

4

pv icon

4858

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:4858

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら