うまく行きますように。
・Good luck.
・I hope it will go well.
Good luck. 「うまく行きますように、[成功](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33730/)しますように」
一番シンプルで簡単な表現です。
I hope it will go well.
「私は[うまく行く](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/43892/)ように望んでいます。」
hopeは実現する可能性が高く、それを信じ願っているというニュアンスになります。また、"go well"は「物事がうまく行く、順調に運ぶ」という意味となります。ちなみにwishだと実現しない、または実現が難しいことに対して、「[切望する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/67804/)、強く望む」というニュアンスになります。
hope (実現の可能性が高い) ⇔ wish(実現の可能性が低い)
<ボキャブラリー>
good luck = 幸運を祈る
hope = 望む
go well = うまくいく
ご参考になれば幸いです。
・「I'll cross my fingers for you.」
前述のご回答にあるように、「[幸運を祈っています](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/49467/)」「うまくいきますように」という意味で使われます。
人差し指と中指を十字に重なることで厄払いをするという所からきているそうです。
SNSなどでは、「Cross my fingers!」と言う風に省略されて書かれていることも多いですね。
・「I wish you all the best.」
こちらは少し丁寧な言い方です。手紙やemailなどの最後に書かれていたりもします。
「[すべて](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/80545/)上手くいきますように」という意味です。
直訳すると「あなたのために指を交差します」という意味ですが、「幸運を祈っています」というイディオムです。
片手の人差し指と中指を交差させながら言うことが多いです。(日本でいうエンガチョの指の形です!)
A: I have a big presentation tomorrow.
明日は大切なプレゼンがあるんだ。
B: I'll keep my fingers crossed for you!
上手くいくことを祈ってるよ。
I hope everything goes well.
全てうまくいきますように。
上記のように表現することができます。
hope で「望む」「願う」のような意味になります。
例:
I hope your exam goes well. Good luck!
あなたの試験がうまくいきますように。グッドラック!
Wishing you luck.
幸運を祈っています。
I wish you all the best.
全てうまくいきますように。
上記のように英語で表現することができます。
wishing you luck は good luck のようなニュアンスで、「幸運を祈っている」という意味の英語表現です。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。