ヘルプ

うまくいきますようにって英語でなんて言うの?

祈ってます。
( NO NAME )
2016/11/18 00:16

316

297787

回答
  • Good luck.

  • I hope you will go well.

うまく行きますように。
・Good luck.
・I hope you will go well.

Good luck. 「うまく行きますように、成功しますように」
一番シンプルで簡単な表現です。

I hope you will go well. 
「私はあなたがうまく行くように望んでいます。」

hopeは実現する可能性が高く、それを信じ願っているというニュアンスになります。また、"go well"は「物事がうまく行く、順調に運ぶ」という意味となります。ちなみにwishだと実現しない、または実現が難しいことに対して、「切望する、強く望む」というニュアンスになります。

hope (実現の可能性が高い) ⇔ wish(実現の可能性が低い)


ご参考になれば幸いです。
回答
  • I'll cross my fingers for you.

  • I wish you all the best.

・「I'll cross my fingers for you.」
前述のご回答にあるように、「幸運を祈っています」「うまくいきますように」という意味で使われます。
人差し指と中指を十字に重なることで厄払いをするという所からきているそうです。
SNSなどでは、「Cross my fingers!」と言う風に省略されて書かれていることも多いですね。

・「I wish you all the best.」
こちらは少し丁寧な言い方です。手紙やemailなどの最後に書かれていたりもします。
「すべて上手くいきますように」という意味です。
Akane 英会話講師/通訳/バイリンガルMC
回答
  • I hope everything turns out well.

「turn out ~」で「~になった。(~という結果になった)」という意味です。
この場合にはwellを使ったので、この文を日本語に訳すと
「(すべて)うまくいくといいですね。」、もしくは「うまくいくことを願っています。」という意味になります。
Sara I 英語講師
回答
  • I'll keep my fingers crossed for you.

直訳すると「あなたのために指を交差します」という意味ですが、「幸運を祈っています」というイディオムです。

片手の人差し指と中指を交差させながら言うことが多いです。(日本でいうエンガチョの指の形です!)

A: I have a big presentation tomorrow.
明日は大切なプレゼンがあるんだ。
B: I'll keep my fingers crossed for you!
上手くいくことを祈ってるよ。

回答
  • Good luck.

  • I hope everything goes well.

こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、例えば下記はいかがでしょうか:

・Good luck.
こちらは定番のフレーズで、「幸運を祈る」のようなニュアンスです。
日本語でも「グッドラック」と言うことがありますね。

・I hope everything goes well.
「全てがうまくいきますように」のような意味のフレーズです。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • I hope everything goes well.

I hope everything goes well.
全てうまくいきますように。

上記のように表現することができます。
hope で「望む」「願う」のような意味になります。

例:
I hope your exam goes well. Good luck!
あなたの試験がうまくいきますように。グッドラック!

316

297787

 
回答済み(6件)
  • 役に立った:316

  • PV:297787

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら