★ 訳
「僕の[気持ち](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38645/)は固まっています」→「覚悟はできてる」
★ 解説
make up one's mind は意訳すると「[決心する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37436/)」で、その意味で覚えている人も多いと思います。しかし文字通りに考えると「(人)の気持ちを作り上げる」です。
I make up my mind.「私は私の気持ちを作り上げる」
(↑実際には現在時制でこのように言うことはほとんどありません)
この文を受動態にすると
My mind is made up.
となります。
この英語が make up one's mind と同じ意味で使われてるわけですね。
ご参考になりましたでしょうか。
I'm ready. は、準備はできている、のようなニュアンスになります。
I'm prepared to の場合には、この後に、動詞を入れます。
たとえば、「この問題に立ち向かう準備ができている」なら、
I'm prepared to confront this problem. のように使います。
Prepare は準備する、ですが、be preparedも準備することに違いはありませんが、覚悟を決める、というニュアンスもでるので、シリアス感がかなり増します。be preparedは身を整えて何かに臨む、そんな雰囲気が伝わるワードです。
I am prepared to sacrifice myself for my daughter. 娘のために自分を犠牲にする覚悟はできてるよ。