★ 訳
「僕の[気持ち](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38645/)は固まっています」→「覚悟はできてる」
★ 解説
make up one's mind は意訳すると「[決心する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37436/)」で、その意味で覚えている人も多いと思います。しかし文字通りに考えると「(人)の気持ちを作り上げる」です。
I make up my mind.「私は私の気持ちを作り上げる」
(↑実際には現在時制でこのように言うことはほとんどありません)
この文を受動態にすると
My mind is made up.
となります。
この英語が make up one's mind と同じ意味で使われてるわけですね。
ご参考になりましたでしょうか。
Prepare は準備する、ですが、be preparedも準備することに違いはありませんが、覚悟を決める、というニュアンスもでるので、シリアス感がかなり増します。be preparedは身を整えて何かに臨む、そんな雰囲気が伝わるワードです。
I am prepared to sacrifice myself for my daughter. 娘のために自分を犠牲にする覚悟はできてるよ。
I'm ready. は、準備はできている、のようなニュアンスになります。
I'm prepared to の場合には、この後に、動詞を入れます。
たとえば、「この問題に立ち向かう準備ができている」なら、
I'm prepared to confront this problem. のように使います。