回答
-
Provisional Agreement
-
Tentative Contract
Hey there!
「仮の」は大体
Tentative =(一応、100%決まってはない)
Provisional=(条件あり)
この場合、Tentative Contractは
「これから変更するのですが、一応書いておく」契約
Provisional Contractは
「条件が変わるかもしれないが、」という契約
意味がほとんど一緒です。「Tentative」の方がフォーマルでお勧めします。
※ ContractとAgreement ※
Agreementは約束
Contractはその約束が書かれた書類です。
すべてのcontractsはAgreementsですが、全てのAgreementsはContractになるというわけではありません。
お役に立てると嬉しく思っています。
よろしくお願いいたします。
アーサー
回答
-
Provisional contract
-
Preliminary contract
Provisional contractやpreliminary contractという言葉が当てはまると思います。
Provisionalは「仮の、一時的な」Preliminaryは「予備の」「本番の前の」という意味です。
Provisional contractのほうは、例えば契約が正式にスタートする日よりも前にサインされている契約書です。例えば、イギリスには"provisional tax"というのがあり、未来の税金を予測して先に徴収する制度があります。
Preliminary contractは正式にサインされる前の契約書なので、交渉などで改正される可能性のある契約書です。
但し、「仮契約」の定義自体が曖昧なので、特に海外とのビジネスでこの言葉を使うときは気をつけてください。
回答
-
tentative contract
tentativeは、「仮の、暫定的な、一時的な、試験的な」を意味する形容詞です。
contractは、「契約」という意味の動詞です。
tentative contractで「仮契約」という意味です(*^_^*)
例)
tentative schedule「仮の予定」
tentative budget「暫定的な予算」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
回答
-
provisional contract
こんにちは。
「provisional contract」は「仮の契約」という意味です。
・provisional:仮の
・contract:契約
参考になれば嬉しいです。