仮契約って英語でなんて言うの?

仮の契約です
default user icon
( NO NAME )
2016/11/18 00:28
date icon
good icon

16

pv icon

12319

回答
  • Provisional Agreement

    play icon

  • Tentative Contract

    play icon

Hey there!

「仮の」は大体
Tentative =(一応、100%決まってはない)
Provisional=(条件あり)

この場合、Tentative Contractは
「これから変更するのですが、一応書いておく」契約

Provisional Contractは
「条件が変わるかもしれないが、」という契約

意味がほとんど一緒です。「Tentative」の方がフォーマルでお勧めします。


※ ContractとAgreement ※
Agreementは約束
Contractはその約束が書かれた書類です。
すべてのcontractsはAgreementsですが、全てのAgreementsはContractになるというわけではありません。

お役に立てると嬉しく思っています。

よろしくお願いいたします。

アーサー
回答
  • Provisional contract

    play icon

  • Preliminary contract

    play icon

Provisional contractやpreliminary contractという言葉が当てはまると思います。
Provisionalは「仮の、一時的な」Preliminaryは「予備の」「本番の前の」という意味です。

Provisional contractのほうは、例えば契約が正式にスタートする日よりも前にサインされている契約書です。例えば、イギリスには"provisional tax"というのがあり、未来の税金を予測して先に徴収する制度があります。

Preliminary contractは正式にサインされる前の契約書なので、交渉などで改正される可能性のある契約書です。

但し、「仮契約」の定義自体が曖昧なので、特に海外とのビジネスでこの言葉を使うときは気をつけてください。
Tomoko Goto 「使える英語ドットコム」、日英通訳・翻訳、写真家
回答
  • provisional contract

    play icon

こんにちは。

「provisional contract」は「仮の契約」という意味です。

・provisional:仮の
・contract:契約

参考になれば嬉しいです。
good icon

16

pv icon

12319

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:16

  • pv icon

    PV:12319

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら