be out of one's leagueは「能力、資金が及ばない、
手の届かない」という意味ですので、雲の上の存在と
ほぼ同じ意味になります。
He is out of my league.
(彼は私の手の届かない存在だ)
又は彼は別世界に住んでいると考えて
He lives in another world.
でも言いたいことは伝わると思います。
参考になれば幸いです。
質問者さんへ
以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
He is, like, beyond my reach.
彼は、何て言うか(like)、私の手が届きません
という感じです。
日本語でも「手が届かない存在」などと言うことが
ありますね。
ただし当表現は本来、
ex. That expensive hotel is beyond my reach.
あの高級ホテルは、私には手が届かない
などと、人ではなく【サービスや製品を買ったり
物事を成し遂げたりすることが難しい】という文脈で
使いますので、
He is beyond my reach.
とは言わないのが、お調べした限りですと正用です。
ただ、ネイティブでも人を主語にして当表現を
使っている人はいること、また、like(何て言うか・・・)とう
クッション言葉を挟むことで、何とか相手に意味を伝えることは
可能ですので、紹介致しました。
こちらもご参考にされつつ、できれば、
ex. Such a matter is beyond my reach.
そのような事は、私では対処できない
などと、ヒト以外を主語として使って頂けますと
幸いです。
・・・少しでも参考として頂けますと嬉しいです。
質問者さんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄