恋愛対象としての「好き」と、友達としての「好き」って英語でなんて言うの?
恋愛対象としての「好き」、友達としての「好き」の違いを英語でなんていうのだろうか。 Like とLove の違い? でもLoveだと大袈裟な感じがする。
回答
-
Do you "like" him or do you "like like" him?
友達としての「好き」の方は「like」を一回だけ言いますが、恋愛対象としての「好き」の方は
「like」を二回使って「like like」と言います。
回答
-
Is he just a friend, or is he more?
-
Do you like him as a friend, or more than a friend?
-
Is he a friend, or a F-R-I-E-N-D?
①と②はニュアンス的に→友達の気持ち?それとも友達以上な気持ち?
③はいいかたでわかります
Is he a friendは普通に言って
最後のFRIENDをゆっくり、強調気味でいうと
友達以上にと意味になります。
回答
-
I love him as a friend.
-
I love her as a friend.
I love him/her.
とだけ言うと、通常は恋愛対象としての愛を指すと思います。
友達としてなんだと言いたければ
as a friend
をつけて
I love him/her as a friend.
のように言えば通じますよ。
回答
-
Do you like him just as a friend or do you feel romantic about him?
彼のことはただ単に友達として好きなの?それとも、恋愛的なものを感じているの?
の意味です。
このように言ってもよいと思います(^^♪