恋愛対象としての「好き」、友達としての「好き」の違いを英語でなんていうのだろうか。 Like とLove の違い? でもLoveだと大袈裟な感じがする。
友達としての「好き」の方は「like」を一回だけ言いますが、恋愛対象としての「好き」の方は
「like」を二回使って「like like」と言います。
回答したアンカーのサイト
instagram
①と②はニュアンス的に→友達の気持ち?それとも友達以上な気持ち?
③はいいかたでわかります
Is he a friendは普通に言って
最後のFRIENDをゆっくり、強調気味でいうと
友達以上にと意味になります。
I love him/her.
とだけ言うと、通常は恋愛対象としての愛を指すと思います。
友達としてなんだと言いたければ
as a friend
をつけて
I love him/her as a friend.
のように言えば通じますよ。
回答したアンカーのサイト
西澤ロイ【イングリッシュ・ドクター】
彼のことはただ単に友達として好きなの?それとも、恋愛的なものを感じているの?
の意味です。
このように言ってもよいと思います(^^♪
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」