恋愛対象の性別がどうかなんて、好きなタイプの違いと同じって英語でなんて言うの?

LGBTについて「私にとっては、恋愛対象の性別がどうか(同性か異性か)なんて、好きなタイプが人それぞれなのと同じです。全く気にしません。」と言いたいです。
default user icon
Sさん
2021/01/28 19:13
date icon
good icon

1

pv icon

535

回答
  • Having a preferred gender when dating is just like having a preferred type.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

このような表現はいろいろ言い方があるので、ちょっと訳しにくいです。

「Having a preferred gender when dating is just like having a preferred type.」となります。

「恋愛対象の性別」はだいたい「the gender of love」となりますが、「preferred gender when dating」の方が自然だと思います。「デートする時好きな性別」と言う意味がありますが、「恋愛対象の性別」のニュアンスがしますので適当です。

例文:

To me, having a preferred gender when dating (whether the same or different gender) is just like having a preferred type since everyone is different. I really don't care (who people date).
私にとっては、恋愛対象の性別がどうか(同性か異性か)なんて、好きなタイプが人それぞれなのと同じです。全く気にしません。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
good icon

1

pv icon

535

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:535

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら