「CDの売り上げが落ちてきている」は英語は「Sales of CDs have been falling」か「CD sales have been decreasing」に相当します。
「売上」というのは英語で「sales」になります。
実は、売上について、「落ちてる」と言いたいなら英語ではいろんな言い方が存在しています。一番一般的に使える訳は「decreasing」と言います。「減少している」という意味です。
他の言い方の例:
Sales are down right now.
今は売上が落ちている。
Our company's sales have been off this month.
弊社の売上は今月落ちてきました。
Ever since iphones, CD sales have been dropping.
iPhoneが普及してから、CDの売上が落ちてきた。
Due to the recession, our company's sales have been plummeting.
不景気のせいで、売上を急落させました。
(Plummetingというのは decreasing より、激しく減っているという意味です)
CD sales have been dropping.
〔訳〕CDの売り上げが落ちている。
drop が使いやすいかなと思います。
「(売り上げなどが)落ちる」という意味があります。
そのほか、Lilyさんが紹介されていないものでは、
decline も使えると思います。
例)
CD sales have been declining for years.
何年もCDの売り上げが落ちている。
〔Minneapolis Star Tribune-May 1, 2009 より〕
個人的な意見ですが、
drop よりも decline のほうがフォーマルな気がします。
参考にしてください、
ありがとうございました。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、そのまま
CD sales have been going down.
「CDの売り上げは下がってきている」
のように表現できますm(__)m
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪