気合いを入れるって英語でなんて言うの?

ハチマキを説明したかったんですが。気合いを入れる時にハチマキを巻きます!みたいな感じで。
default user icon
hirosanさん
2015/12/11 21:47
date icon
good icon

71

pv icon

45991

回答
  • We tie a headband to psyche ourselves up! / People tie headbands when they want to motivate themselves.

    play icon

  • People tie hachimaki headbands when they want to fire themselves up! / People wear headbands when they want to get fired up! / We wear a headband when we want to get hyped up!

    play icon

  • People tie headbands to get into fight mode! / We tie headbands to rile ourselves up.  

    play icon

「気合いを入れる」という表現はいくつかありますが、ハチマキを巻く時の説明をしたいという前提で、headband / hachimakiを使った表現をご紹介します。

「気合いを入れる時にハチマキをします」は、We tie a headband to psych ourselves up!や、People tie headbands when they want to motivate themselves.などと言えます。 psych oneself upは「覚悟を決める」「気合いを入れる」というイディオムです。motivateは、「やる気を与える」という動詞です。

fire upも「奮起する」「気合いを入れる」の意味になります。fire (人) upや、get fired upという形で使います。「興奮させる」という意味のhypeを使ったget hyped upもネイティブらしい表現です。

闘争心を煽るような状況だったら、fight modeを使って、to get into fight mode「戦闘モードに備えて」もいいでしょう。試合や受験の際には使えますね。「怒らせる」という意味のrileを使って、 rile up「熱くなる」「やる気満々になる」も「やる気を入れる」というニュアンスになります。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • to go all out

    play icon

  • to do our best

    play icon

to go all out:本気を出す、全力で何かに取り組む
to do our best:全力を尽くす

気合をいれる、そのものを訳すのは難しいので「本気でやる」「全力でやる」という表現を紹介してみました!

Hachimaki is a sort of headband that we tie (around our heads) to encourage ourselves to do our best.
Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • Let's do this!

    play icon

  • We're gonna kill this!

    play icon

よしやるぞ!という表現の仕方は一番最初に書いたものをよく使います。
二つ目の"kill" ですが、英語独特な表現の仕方です。もちろんなにかを殺すという意味ではなく、「殺してやるぞ→やっつけてやるぞ!」という意味を派生していうことができるフレーズです。
good icon

71

pv icon

45991

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:71

  • pv icon

    PV:45991

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら