アメリカ在住のMasumiです。
「彼はいつも[冷静](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59403/)だ」はこんな風に表現できますよ。
He is always level headed.
彼はいつも頭のレベルがそのままだ=冷静だ。
[感情的](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38746/)にならずに、冷静であるということ。
He stays calm.
彼は常に冷静だ。
参考にしてみてくださいね。
こんにちは。
「[非常に](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/68647/)」は very や extremely 等、いろいろな言い方ができます。「[冷静](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59403/)」は calm や cool と言えます。
また、cool as a cucumber という表現があります。直訳は「きゅうりのように冷たい」ですが、意味は「非常に冷静」です。面白い表現ですね。
例:
He's always really calm.
彼はいつも非常に冷静だ。
Everyone was panicking, but Kevin was as cool as a cucumber.
みんな慌ててたけど、ケビンは非常に冷静だった。
ぜひ参考にしてください。
He is extremely cool-headed. 「彼は非常に冷静だ」
他のアンカーさんも取り上げている"calm"は、緊張や怒りなどの感情を人に見せない人のこと
"cool-headed"は容易に怒ったり興奮したりしない人のことを指します。
どちらも「冷静な」を表現することができますが、ニュアンスが異なりますので使い分けてください。