元はドイツ語の「Sturm und Drang」という文革運動から来ている言葉ですが、
和訳は疾風怒涛、英訳は storm and urge が一般的です。
日本語は文革とは関係なしに、激しさを表す四字熟語としてよく使われますが、英語ではlike the wind (疾風のごとく)という言い方が、一般的です。
"Sturm und Drang"という表現が近い意味を持っています。しかし、これはドイツ語の直訳で、「風雲激変」を意味する18世紀のドイツ文学運動を指しています。
しかしながら、"Sturm und Drang"はあまり一般的ではなく、特にその運動や特定の文学/芸術の文脈でなければあまり使われません。
疾風怒濤のような物事が非常に激しく動き回っている様子を表す場合は、"a whirlwind" や "a maelstrom" のような表現も適しています。
ちなみに"Storm and surge"は「嵐と怒涛」を意味します。
## 概要:
1. Sturm und Drang: 特定の文学/芸術の文脈ではこのドイツ語の表現が使われますが、一般的にはあまり使われません。
2. A whirlwind: 疾風怒濤のように物事が急速に変化している状況を表すのに適した表現です。
3. A maelstrom: 物事が混乱している状況を表すのに適した表現です。
4. Storm and surge: これは文字どおり「嵐と怒涛」を意味しますが、疾風怒濤の概念を完全には捉えていません。