If you think about it, it is quite obvious; If you think about it, it is quite clear.
「考えてみれば当たり前」って英語に訳すと、このようです。
If you think about it, it is quite obvious.
「考えてみれば」は英語では「If you think about it~」は相当します。「当たり前」は「obvious」になります。
もう一つの言い方は「If you think about it, it is quite clear」です。「Clear」というのは、直訳したら「明確」という意味です。文章の文脈で「If you think about it, it is quite clear」と言うと、「考えてみれば当たり前だ」と同じような意味になります。
ご参考までに!
- When you think about it, it makes perfect sense.
「考えてみれば当たり前」は英語で "If you think about it, it's obvious" や "When you think about it, it makes perfect sense"いったフレーズとして表現することができます。
- "If you think about it, it's obvious."
これは直訳すると「それについて考えると、それは明白です」となります。
- "When you think about it, it makes perfect sense."
これについては「それについて考えると、それは完全に理解できます」という意味になります。