~~~~~~~~~~~~~~~
"extreme way of thinking"
~~~~~~~~~~~~~~~
なんてのはいかがでしょうか。
ほぼそのままの直訳です。
例文:
==========================
Michael has a pretty extreme way of thinking. Be careful if you want to talk business with him.
マイケルはかなり極端な考え方の持ち主。もしビジネスの話を持ち込むなら、覚悟しておいて。
==========================
また、こういう言い方もできます。
==========================
She's a pretty extreme person when it comes to politics. Don't say anything to ruffle her feathers.
彼女はけっこう極端な人で、特に政治の話となると、逆鱗に触れるようなことは言わないほうがいい。
==========================
※「extreme person」=「極端な人」
そして、意味の方針は若干異なりますが、
「set in his/her ways」(「自分のやり方に固執する[こだわる]」)という表現もあります。
==========================
Jack is pretty set in his ways. I don't think you'll be able to change his mind.
ジャックは自分のやり方じゃないとだめな人だ。説得はまず無理でしょう。
==========================
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
an extreme way of thinking
極端な考え方
extreme は「極端」という意味の英語表現です。
例:
Don't you think that's a little extreme?
それはちょっと極端過ぎると思いませんか?
ぜひ参考にしてください。