Sorry to interrupt you, but…話の腰を折って悪いんだけど…
Interruptとは「邪魔をする」と言う意味です。これだとBy the wayと同様まだまだ優しさがあるので、こちらはどうでしょう:
Sorry to end your rant, but…長い話を終わらして悪いんだけど…
Rantとは元々「熱狂的なわめき」と言う意味ですが、日常会話では「無駄に長い話」と言う風に使われています。敢えて相手に話が長い事をアピールしたら話し手も「あれ、ちょっと喋り過ぎちゃって不快だったのかな」と気付いてくれるはずでしょう。
「(長い話に対し)そういえば」という場合に、
"Oh! Can I add something quickly?"
"Oh! Sorry to interrupt but ~."
という表現を使うことも出来ます。
"add"は、「付け加える」
"interrupt"は、「中断する」
という意味です。
ご参考になれば幸いです。