ヘルプ

あの人は、すぐ自分の話にもってく って英語でなんて言うの?

自分の話ばかりするのもそうですが
どちらかというと
“すぐ自分の話すり替える”ような感じです

この前 どこどこのカレー食べたんだ!
→ そういや カレーといえば...俺は...
melさん
2018/11/22 16:54

11

3458

回答
  • He makes everything about himself.

  • He only talks about himself.

1つ目の英文は
「何でも自分についての話にする」
例え他の人についての話でも自分についての話に変えます。
こちらの"make"とは、自分のことじゃなくても自分の話を"作って"入れるっていうイメージです。

2つ目の英文はそのままの
「自分の話ばっかりする」
Sarah K DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • He always takes control of the conversation.

  • He always dominates the conversation.

He always takes control of the conversation.

すぐに話を持っていく、ということは会話をその人にコントロールされて
しまっている状態かと思うので、take control of ~ 「~をコントールする」を使って
訳してみました。

He always dominates the conversation.
dominateは「支配する、仕切る」と言う意味です。
dominateを使うと control よりも圧力のある状態をイメージします。

「すり替える」という意味を入れるのであれば、change the topicを文中に
入れるとニュアンスが伝わると思います。
He always controls the conversation by changing the topic.
「彼は話題を変えることにより、会話をコントロールしている」
回答
  • That person has a bad habit of always making everything about himself

少し違う言い方を使われます。"That person has a bad habit" は「あの人は良くない習慣があります」という意味です。そして、具体的な習慣を説明できます。 "of always making everything about himself" は「いつも自分の話になります」を表します。

この英文は言いたいことなら、ぜひ使ってください。
回答
  • That guy keeps bringing up the subject of himself

  • That guy keeps changing the subject and talks about himself

色々な言い方があると思いますがこの場合のあの人は
男性のことだと思うので that guy や himself などと英訳してます。

後者の文章はすぐ話題を変えて自分の話すると言った意味です。

11

3458

 
回答済み(4件)
  • 役に立った:11

  • PV:3458

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら