外がうるさくて集中できない
どちらも「外の音が私は邪魔している」が直訳です。
bother と distract の意味は似ていて、どちらも「(人)の気を散らす」というニュアンスで使われます。
例文は現在進行形なので、今まさに「気になっている」ということ。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校
concentrateは「集中する」という動詞。
例文は、「外の音がうるさくて(せいで)集中できない」です。
because of ~で、~のせいで、~が原因で。
こちらもよく使います。
回答したアンカーのサイト
Yumi’s English Boot Camp
I cannot concentrate/focus on this because it's too noisy outside!
外がうるさすぎて集中できない!
「〜に集中できない」は
concentrate on
focus on
どちらでも表現できますが厳密に言えば、この場合は”concentrate on”の方がしっくりきます。
"focus on"の方が意味合い的にひろく、「重点的にやる」のようなニュアンスにもなるからです。
"concentrate on-"は目の前のことに「集中する、没頭する」というニュアンスが強い単語です!
参考になれば!
回答したアンカーのサイト
The Discovery Lounge