This wasn't just thanks to one person, but to everyone's effort.
「これは自分一人の力ではなく仲間のおかげです」はこのようになります:
This wasn't just thanks to one person, but to everyone's effort.
文の前半のthis wasn't thanks to one personは「一人のおかげではなく」という意味です。
後半の「仲間のおかげです」は(thanks to) everyone's effortに言い回しして、「みんなの努力のおかげで」というニュアンスです。
I couldn't have done this without the support of my friends and family.
Onoさん、ご質問ありがとうございます。
一例をご紹介します。
{英訳例}
I couldn't have done this without the support of my friends and family.
↓
I couldn't have done this without ...
…がなければ、このようなことはできなかった
the support of my friends and family
仲間や家族の支え
~~~~~~~~~
{解説}
「仲間や家族の支えがなければ、このようなことを成し遂げることはできませんでした」という意味です。
妄想してみました。
なんてuKnow で賞かなんかもらったら言ってみます。
I couldn't have done this without ... は、「仮定法過去完了」というものです。「実際にはできたが、…がなければできなかっただろう」となります。
~~~~~~~~~
{例}
I couldn't have done this without the support of everyone who has helped me.
みんなの協力がなければ、やり遂げることはできませんでした。
【出典:Beckley Register-Herald-Jun 25, 2015】
I couldn’t have done this without support from my coach, team, family and friends.
コーチ、チームメイト、家族や友人の支えがなければ成し遂げることはできませんでした。
【出典:Columbus Dispatch-Oct 22, 2016】
~~~~~~~~~
お役に立てばうれしいです。
ありがとうございました。
This wasn't something I did alone. It was with the help of my friends.
This isn't something I did with my strength alone. It's thanks to the help of my friends.
1と2の大きな違いは時制(現在・過去)です。状況によって使い分けましょう。
something I didで「私がしたこと」という意味を表します。(something と I did の間には関係代名詞が省略されている)
with the help of ...で「…の助けがあって」という意味になります。
thanks to ...は「…のおかげで」という意味です。