今日はこれくらいにしておとなしく帰る って英語でなんて言うの?
通常であれば仲間ともっと遊んで帰るところ、今日は自分一人だけ先に帰る、明日は朝から早いなどの理由でこれ以上は遊びに付き合えずに帰る、という場合にどう表現するのが良いのでしょうか?
回答
-
I wish I could stay here longer but I have to go home now.
-
I guess I should go home now because I’ve got an early start tomorrow.
1)’もっと遊びたいけれど今日は帰らないと‘
もっと遊びたいけど帰るという心残りがあるというニュアンスで、
I wish I could そうできたらよかったんだけど、〜できたらいいのにという表現ができます^ ^
longer (もっと)長く
go home 家に帰る
2)‘明日は早いからもう帰らないとだ’
early start 早く始まる