出来るようになったって英語でなんて言うの?
宅急便を出すとき、予定の曜日より早く出せるようなった場合の言い方
「12月1日に発送できるようになった」
回答
-
1.I can send you the parcel earlier than expected.
-
2.I will be able to send it on December 1.
1は、思ったより(予定より)早くParcel(荷物)を送れることになりました。
という意味です。
2は、12月1日に発送できるようになりました。
オーストラリアでは、宅急便など郵便局などで荷物を表すときは、parcelと表記されています。
回答
-
I have made arrangements to send the package on December 1, earlier than planned.
この場合を考えると、自分が手配して、予定よりも早く出せるようになったので、そのことも含めて、ビジネス的に言う言い方です。
"make arrangements"=「都合に合わせて、色々とやってみる」
arrangementsというように、複数形になっているのは、いろいろとやってみたという感じを表しています。
現在完了形にするのは、「ずっと手配して来て、やっと出せる状態になり、その状態が今でも続いているから」です。
"earlier than planned"=「計画されていたよりも早く」
ここでは、現在完了形を使うことに慣れて頂きたいです。
感謝