It's my treat.
私のおごりです。
I'll treat you.
私があなたにおごります。
Treatには、[ごちそう](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/109105/)する、[おごる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46794/)、という意味があります。名詞でも、動詞でも同じような意味ですね。簡単なフレーズなので、使ってみてください。
I hope it helps.
I got it here=ここは[俺に任せろ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/578/)やここは俺が持つよと言う意味なので[奢る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46794/)時にも使います。
It's on meはここは俺持ち=奢りって言う意味です。
At the end of the meal you receive the bill from the waiter. You friends and colleagues immediately start reaching for their pockets, handbags or wallets:
"Put your money away! I'll get this!"
"No, really, it's too much, I want to pay my share!"
"Please, keep your wallet in your pocket. You can treat me next time!"
ご飯が終われば、ウェイターから請求書を貰うよね。友達や同僚がポケットやバッグへ手を突っ込む中、
"Put your money away! I'll get this!" お金はしまって、ここは俺が持つ
"No, really, it's too much, I want to pay my share!" ええ。いいよ、結構してるし、俺の分は払わせて
"Please, keep your wallet in your pocket. You can treat me next time!" まー財布は閉まってよ、今度は君ということで。
*Please don't pay, my treat./Bill on me./I got this. -When people go out for dinner, breakfast or out for drinks eventually someone has to pay or foot the bill.
A: Here is your bill sir.
B: Oh please don't, my treat.
C:Thanks Jim.
例文
*Please don't pay, my treat.
払わなくて良いよ、私のおごり
Bill on me.
私が払うよ
I got this.
これは私が払うよ
夕食、朝食を食べたり又は飲みに行った時、最終的には誰かが支払いをしなければいけません。
例文
A: Here is your bill sir.
お勘定はこちらになります
B: Oh please don't, my treat.
払わなくて良いよ、私のおごり
C:Thanks Jim.
ジム、ありがとう
「おごる」という場面でよく使えるドンピシャの例は、他のアンカーの方が既に挙げてらっしゃいますので、
私は、そういう表現を知らない場合に、それでも何とか自分の知っている単語だけを駆使してどう状況を切り抜けるかという観点から答えさせていただきました。
I will pay.「私が払います」と言えば、とりあえず意図はきっちり伝わりますので、もし「おごる」が分からなければ、こう言って切り抜けてみて下さい(^^♪
ご質問ありがとうございます。
It's on me. のように英語で表現することができます。
on me は「私のおごり」というニュアンスの英語表現です。
例:
Oh don't worry about it. It's on me.
あ、心配しないで。ここはおごるよ。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!