開かずの扉って英語でなんて言うの?
ぼちぼち大掃除の話をする時期なので、家の開かずの扉について話したいです。
回答
-
There is a room in my house that hasn’t been cleaned for/in a long time.
There is a room in my house that hasn’t been cleaned for/in a long time.
「長い間掃除されていない部屋があります」
*for a long time / in a long time どちらでもいいです。
「開かずの扉」とは、大掃除のシーズンだと、その扉の向こうの掃除されていない部屋という意味を含むので、こういう意訳でもいいかなと思います。
回答
-
off-limits
-
This room is off-limits.
-
That topic is off-limits.
Let's clean up the apartment today!
今日、アパートの大掃除をしてやろう!
Okay, but this room is off-limits.
いいけど、この部屋は立入禁止だ。
Okay, but my room is off-limits.
いいけど、僕の部屋は立入禁止だ。
「off-limits」は部屋だけではなく、立入禁止のビルやエリアを指すことができる。
ちなみに、「off-limits」は「禁止の話題」でも指す。
例えば、俳優とのインタビューを想像して・・・
Reporter: I heard rumors you are getting a divorce. Is that true?
リポーター:離婚するという噂を聞きましたが・・・それは本当ですか?
Manager: Hey! That topic is off-limits.
マネージャー:おい!その件についての質問はダメだ。