sleeping during the day and being awake at night
英訳1:もちろん、日本語のように4文字で表すことはできないので説明的になりますが、このように言うことができます。
during と atという異なる前置詞が使われることに注意しましょう。
My sleeping patterns are backwards.
英訳2:「私の[睡眠](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59195/)パターンは逆行しています」が直訳です。
sleeping patterns で「睡眠パターン」となります。
「[昼](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52461/)→[夜](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34745/)」の順序が「夜→昼」になっているということなので、backward(後方へ、逆光の)を使って表すことができます。
day-night reversal
直訳すると、昼夜逆転はこのように表現できます
being a night owl
夜型人間のことを「[夜](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34745/)のフクロウ」と言います!
昼夜逆転と直訳にはなりませんが、夜に活動する人のことなので、
このようにいっても十分伝わります。
I have my days and nights mixed up!
[昼](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52461/)と夜がまざっちゃってる!
mixed upはごちゃ混ぜのことですね。
参考になれば幸いです!
一番単純には、このように言い表すことができます。
My days and nights are reversed.
は、「私の昼と夜は逆転してしまっている」という意味なので、まさにそのままピッタリの表現ですね。
アメリカン人ネイティブスピーカーにも自然であることは確認済みの表現です(*^_^*)
以上です(*^_^*)
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)