世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

私と同じくらい毒舌って英語でなんて言うの?

私の旦那は私と同じくらい毒舌で、それが心地よいという事を伝えたい場合です。 意地悪な酷い毒舌と言うよりは、皆が思ってる事をはっきり言う様な、 コメディドラマなどで笑える度合いの意味の毒舌さです。 (その加減を英語でどういうのか調べても分かりませんでした)
default user icon
AKIさん
2016/12/02 19:33
date icon
good icon

40

pv icon

16367

回答
  • It makes me feel so comfortable that my husband is as candid as I am when we share opinions about TV shows and such.

  • My husband is as outspoken as I am when it comes to talk about TV shows and such.

  • My husband and I always enjoy watching TV shows and such calling a spade a spade.

It makes me feel so comfortable that my husband is as candid as I am when we share opinions about TV shows and such. (テレビを見たりする時に旦那は私と同じくらい毒舌な物言いをするのがとても心地いいです。) My husband is as outspoken as I am when it comes to talk about TV shows and such. (テレビを見ていて話していると旦那も私と同じくらい毒舌なコメントをします。) My husband and I always enjoy watching TV shows and such calling a spade a spade. (旦那と一緒にテレビを見ながらずけずけ言い合うのがとても楽しいです。) というのはいかがでしょうか ヽ(o´ω`o)ノ candid = 腹蔵のない、遠慮のない、ずけずけ言う share opinion about ~ = ~について意見交換する、~について話す and such = など outspoken = 率直な、無遠慮な when it comes to ~ = ~ということになると、~となると、~ていると call a spade a spade = あからさまに言う, 直言する、ずけずけ言う 以上、乱雑で申し訳ありませんが、少しでも参考になれば嬉しいです (*´ω`*)ノ
Kanako 通訳/翻訳家・英語習得コンサルタント
回答
  • My husband is as forthright as me.

なかなか難しいですが、毒舌という語をそのまま訳すとsharp tongue(毒舌な、辛辣な)となり、かなりネガティブです。「毒を混ぜながらも悪気はなく」といった言葉はそもそも日本語でも一語で表現するのが難しそうです。そこで、意味が近いforthright(ずばりと言う、歯に衣を着せない)という語はどうかなと思いました。
Keisuke Tamori 米国公認会計士
回答
  • ~is as plainspoken as me

  • ~is as forthright as me

  • we both have a sharp tongue

「私と同じくらい~」は英語で「as 形容詞 as me」というパターンになります。形容詞ではない場合には、「We both + 動詞」というパターンを使う事が出来ます。 「毒舌」は英語で様々な言い方があります。 plainspoken (正直に話す) forthright (正直に話す) malicious (悪意のある) sharp-tongued/have a sharp tongue (毒舌) 他のイディオムもあります。 I call a spade a spade (私は正直に話すタイプ) I say it how it is (私は正直に話すタイプ)
Mairi 英語講師/著者/英語ブロガー
good icon

40

pv icon

16367

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:40

  • pv icon

    PV:16367

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら