日本語の更生は蘇生 と同じ意味なのだそうです。会社更生法(Corporate Reorganization Act )などの更生は生き返らせると言う意味ですね。
犯罪者の場合は rehabilitation, reform などの単語の他、「(やりなおす)機会を与える」と言うような言い回しを使うようです。
更生の機会を与えるをそのまま言えば、
give a chance of rehabilitation into the society .
rehabilitateは、日本語にもなっているリハビリの動詞形です。名詞形はrehabilitation.
訓練して良い健康状態、仕事が出来る状態、生産的な活動が出来る状態に戻すことと言う意味で、これを訳して障害者の更生と言うような日本語もありますので、少し混乱しますね。
offer an opportunity to reform
reformは改造して改善すること。犯罪者とは言え、人間に対して使うのはどうなんだろうという意見もあるようです。
offer は「提供する」で、受けるか受けないかは相手次第です。
offer a criminal a second chance.
そこで、誰が聞いても耳障りが良い表現としてよく使われているのが、second chance です。2回目の機会を与える=再トライの機会を与える=更生の機会を与える
ですね。