更生の機会って英語でなんて言うの?

犯罪者に更生の機会を。
default user icon
( NO NAME )
2016/12/04 17:32
date icon
good icon

10

pv icon

9688

回答
  • A chance for rehabilitation

    play icon

  • An opportunity for rejuvenation

    play icon

「機会」は
chance
opportunity
と訳しましょう。日本語でもチャンスと言いますよね。

「更生」の方は聞き覚えのない表現かもしれませんが
rehabilitation
rejuvenation
と訳しましょう。なお1つ目はrehabと省略されることも多いので覚えておきましょう。
DMM Eikaiwa I DMM英会話
回答
  • give a chance of rehabilitation into the society

    play icon

  • offer an opportunity to reform

    play icon

  • offer a criminal a second chance

    play icon

日本語の更生は蘇生 と同じ意味なのだそうです。会社更生法(Corporate Reorganization Act )などの更生は生き返らせると言う意味ですね。

犯罪者の場合は rehabilitation, reform などの単語の他、「(やりなおす)機会を与える」と言うような言い回しを使うようです。
更生の機会を与えるをそのまま言えば、

give a chance of rehabilitation into the society .

rehabilitateは、日本語にもなっているリハビリの動詞形です。名詞形はrehabilitation.
訓練して良い健康状態、仕事が出来る状態、生産的な活動が出来る状態に戻すことと言う意味で、これを訳して障害者の更生と言うような日本語もありますので、少し混乱しますね。

offer an opportunity to reform

reformは改造して改善すること。犯罪者とは言え、人間に対して使うのはどうなんだろうという意見もあるようです。
offer は「提供する」で、受けるか受けないかは相手次第です。

offer a criminal a second chance.

そこで、誰が聞いても耳障りが良い表現としてよく使われているのが、second chance です。2回目の機会を与える=再トライの機会を与える=更生の機会を与える

ですね。
good icon

10

pv icon

9688

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:9688

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら