「He has very defined facial features.」となります。これは、「彼は非常にはっきりとした顔つきをしています。」という意味になります。
このような英語表現は、直訳すると日本語とは違う印象を持つことがありますが、これは日本語と英語で感じる美的価値観の違いからくるものと言えます。
そして、「濃い顔」が男性的で強い印象を受ける表現であるのに対し、「薄い顔」はより穏やかで優しい印象を受ける表現で、"He has soft or subtle facial features." と言います。これは、「彼は柔らかく、または繊細な顔つきをしています。」という意味になります。
他の良い単語としては:
* `chiseled`(くっきりとした)
* `sculpted`(彫刻のように美しい)
* `soft`(柔らかい)
* `subtle`(微妙な)
などがあります。
例文:
* "He has chiseled facial features, which makes him look very masculine."(彼はくっきりとした顔立ちをしていて、非常に男性らしい見た目をしています。)
* "Her soft and subtle facial features gave her a gentle look."(彼女の柔らかで繊細な顔立ちは、優しさを感じさせます。)
大きく別けて「彫りの深い(ソース)顔」と「アジア人特有の醤油顔」です。 英語では多種多様な人物が考えられますので「ソース顔」の表現は余りないです。 大声では言えないですが、「He looks like a chimp(anzee)」(彼は見た目がチンパンジー)とスラング的な用法で言う事はあります。「使用上の注意を良く読んで、正しくお使い下さい」レベルです。
醤油顔の典型的なのは「アジア人(中国人)顔」と呼ぶ事が多々あります。 やはり人口的に見ても中国の方が多いので、そういう表現になったのでしょう。
ですので、He has a typical Aisan (Chinese) faceというのが一般的には醤油顔という表現されると思います。
上述しましたように、多種多様な人物が多いですので、もっと具体的な特徴をいう方や有名人に例える事が多いかなと思います。 例えば、マッチョと言いたいのであれば、llike Arnold Schwarzenegger、顔もアーノルドにそっくりだと更にこの言葉がシックリきます。
日本語のような「濃い・薄い」というくくりでは英語では一般的ではないと思います。 特に濃い方は。
※主語が「He」になっているのは例ですので、適切に変えて下さいね☆
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
「顏が濃い」は、直訳は無いと思いますが、1つには
He has defined facial features.
「彼は輪郭や目鼻立ちがはっきりとした顔の特徴をもっている」
と表現できます。
逆に薄い顔は、
He has soft facial features.
「やわらかい顔の特徴を持っている」
と表現できます。