育ちが良いって英語でなんて言うの?

言葉遣いが丁寧で、いつも微笑んでいて、マナーもよくて、気品を感じる人を指す。
yamaさん
2015/12/14 10:41

112

19787

回答
  • well-bred

  • well-mannered

〇bred(形容詞)育ちが~ という意味になります。
Ex)Japanese-bred 日本育ちの

〇mannered(形容詞)行儀が~
「良い」はwell、「悪い」はillで表現することが出来ます。


・育ちが良い 
well-bred / well-mannered

・育ちが悪い
ill-bred / ill-mannered

ご参考になれば幸いです
回答
  • well-brought up

  • to be brought up well

英訳1:bring up「育てる」「しつける」の受け身として、brought up「育てられた」に well をつけた well-brought up が「育ち(しつけ)のよい」という意味になります。

英訳2:be brought up で「育つ」なので、well を添えて「育ち(しつけ)のよい」になります。

「育ちが良い」とは、その人のバックグラウンドを知らなくても、ふるまいや言葉遣いで感じることですね。

ちなみに、こんなふうに言い回すこともできます。
- She's a woman of good breeding.
breeding で「育ち」「マナー」という意味になります。ただ、breeding は形式ばった古い表現。good breeding や well-bred で「育ちがいい」と意味になりますが、原型となる breed が生物学的な使い方をするのため、やや不自然かもしれません。ご参考までに。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • If you were a fruit, you'd be a fine-apple.

「育ちがいい人」のことをfine appleと表現することがあります。fineは「質が良い」を指しますので「質の良いりんご」つまり「育ちが良い人」のことを示唆します。

先日たまたまネットの動画を見ていて「君は果物に例えるとそうだねぇ、ファインナップルかなぁ〜」とかいう日本語で文字を起こすとダダ滑りのジョークですが、これがどうやらアメリカンジョークのようです。カジュアルな場で話を出すのでしたら、すごく英語っぽくて会話も弾むかと思います。

※ちなみに文字で送る場合ですと「FINEapple」とする方がジョーク感が増します。

そして文法に関しましては、If節で過去形を使用していますので、主節の助動詞も一致させます。「'd」はwouldの省略形になります。
Zakiyama バイリンガル自由人
回答
  • be born with a silver spoon in one's mouth

「育ちがよい」方って、たいていはお金持ちの家に生まれ、優雅に育てられた人ですよね。
(お金持ちの家に生まれた=育ちがよいではありませんが)

そういう場合には、上記のイディオムを知っていると便利ですよ。

be born with a silver spoon in one's mouth は
直訳ですと「銀のスプーンをくわえて生まれる」で、ここから
「お金持ちの家に生まれる」「よい星の下に生まれる」という意味になります。

She was born with a silver spoon in her mouth. So she always behaves gracefully and has good manners.
(彼女はお金持ちの家に生まれたので、いつも優雅にふるまい、マナーもよい)
などと使います。

ご参考まで。
回答
  • be gentry bred

  • well brought to

  • well-bred

育ちがよいは、ほかにも、person of well breeding, あるいは、of good / properly breedingといいます。

日本語になっている、サラブレッドという言い方は、英語の"thoroughbred"から来ています。

112

19787

 
回答済み(5件)
  • 役に立った:112

  • PV:19787

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら