世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

育ちが良いって英語でなんて言うの?

言葉遣いが丁寧で、いつも微笑んでいて、マナーもよくて、気品を感じる人を指す。
male user icon
yamaさん
2015/12/14 10:41
date icon
good icon

147

pv icon

33706

回答
  • well-bred

  • well-mannered

〇bred(形容詞)育ちが~ という意味になります。 Ex)Japanese-bred 日本育ちの 〇mannered(形容詞)行儀が~ 「良い」はwell、「悪い」はillで表現することが出来ます。 ・育ちが良い  well-bred / well-mannered ・育ちが悪い ill-bred / ill-mannered ご参考になれば幸いです
回答
  • well-brought up

  • to be brought up well

英訳1:bring up「育てる」「しつける」の受け身として、brought up「育てられた」に well をつけた well-brought up が「育ち(しつけ)のよい」という意味になります。 英訳2:be brought up で「育つ」なので、well を添えて「育ち(しつけ)のよい」になります。 「育ちが良い」とは、その人のバックグラウンドを知らなくても、ふるまいや言葉遣いで感じることですね。 ちなみに、こんなふうに言い回すこともできます。 - She's a woman of good breeding. breeding で「育ち」「マナー」という意味になります。ただ、breeding は形式ばった古い表現。good breeding や well-bred で「育ちがいい」と意味になりますが、原型となる breed が生物学的な使い方をするのため、やや不自然かもしれません。ご参考までに。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • If you were a fruit, you'd be a fine-apple.

「育ちがいい人」のことをfine appleと表現することがあります。fineは「質が良い」を指しますので「質の良いりんご」つまり「育ちが良い人」のことを示唆します。 先日たまたまネットの動画を見ていて「君は果物に例えるとそうだねぇ、ファインナップルかなぁ〜」とかいう日本語で文字を起こすとダダ滑りのジョークですが、これがどうやらアメリカンジョークのようです。カジュアルな場で話を出すのでしたら、すごく英語っぽくて会話も弾むかと思います。 ※ちなみに文字で送る場合ですと「FINEapple」とする方がジョーク感が増します。 そして文法に関しましては、If節で過去形を使用していますので、主節の助動詞も一致させます。「'd」はwouldの省略形になります。
Zakiyama バイリンガル自由人
回答
  • be born with a silver spoon in one's mouth

「育ちがよい」方って、たいていはお金持ちの家に生まれ、優雅に育てられた人ですよね。 (お金持ちの家に生まれた=育ちがよいではありませんが) そういう場合には、上記のイディオムを知っていると便利ですよ。 be born with a silver spoon in one's mouth は 直訳ですと「銀のスプーンをくわえて生まれる」で、ここから 「お金持ちの家に生まれる」「よい星の下に生まれる」という意味になります。 She was born with a silver spoon in her mouth. So she always behaves gracefully and has good manners. (彼女はお金持ちの家に生まれたので、いつも優雅にふるまい、マナーもよい) などと使います。 ご参考まで。
回答
  • be gentry bred

  • well brought to

  • well-bred

育ちがよいは、ほかにも、person of well breeding, あるいは、of good / properly breedingといいます。 日本語になっている、サラブレッドという言い方は、英語の"thoroughbred"から来ています。
回答
  • He has good manners.

  • He is well brought up.

  • He is from a wealthy family.

いくつか言い方を提供しますね(*^_^*) He has good manners. 「彼は礼儀作法が良い/行儀が良い」 He is well brought up. 「彼は育ちが良い/きっりちと育てられている」 He is from a wealthy family. 「彼は裕福な家族の出だ」 He was raised by loving parents. 「彼は愛情あふれる親に育てられた」 直訳をそれぞれ示しておきましたので、その文脈に応じて、近い表現をお選びいただければ良いかと思います(*^_^*) 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*) ★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
good icon

147

pv icon

33706

 
回答済み(6件)
  • good icon

    役に立った:147

  • pv icon

    PV:33706

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら