世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

警戒しているって英語でなんて言うの?

小さい子ども同士を遊ばせている時に、一方がおもちゃを奪ったので、もう一方が警戒しているような、あまり深刻ではないニュアンスで、 「彼は彼女を警戒しちゃってるね」 みたいな表現を教えてください。
female user icon
kinueさん
2016/12/04 18:37
date icon
good icon

180

pv icon

88230

回答
  • He is cautious about you.

「[警戒](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/72102/)」を意味する単語には他にも vigilant alert afraid などありますがいずれも難しいもしくはニュアンスが質問者様の上げているものより若干シリアスかもしれないので基本的には"cautious"を用いましょう。ただ、ニュアンスが少し変わっても、いかんせん子供に話すのであればわかりやすい単語を使う必要があるので"afraid"の方がいいかもしれません。
DMM Eikaiwa I DMM英会話
回答
  • Watchful

  • Wary

  • Distrustful

「Watchful」⇒ 実際に、相手の行動を見て警戒していることを強調する言葉です。 「Wary」⇒ 相手が[信用](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/47810/)できるかどうか[迷っている](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/50295/)場合に使います。 「Distrustful」⇒ 相手が信用できないと感じている場合に使います。 例:女の子がおもちゃを取ってしまうかと思い、男の子が彼女を警戒しました。 Thinking that the girl would take his toy, the boy was watchful of her. Thinking that the girl would take his toy, the boy was wary of her. Thinking that the girl would take his toy, the boy was distrustful of her.
回答
  • wary

警戒するのは英語で wary と言います。これは、そこまで深刻ではないが、まだ警戒しているというニュアンスです。 何かを警戒している場合、wary OF ○○ というパターンを使います。 例えば「彼を警戒している」は英語で I'm wary of him と言います。 人が一般的に警戒している時に、wary だけを使います。 例えば She's wary today(今日は彼女が警戒している)と言えます。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • keep an eye on

  • look out for

どちらも「警戒する」という意味がありますね。 「警戒を厳重にする」というのは "key a close eye/watch on OOO"です。 例文: He's keeping a close eye on her. 彼は彼女を警戒を厳重にしています。 でも、 look out (for) は 「見張る」という意味もありますね。 例文: Look out for small toy parts. 小さなおもちゃの部品を見張ってね。 子供たちの面倒を見る時等に、"keep an eye on~~~"が一番自然だと思います。
回答
  • to keep eyes open

  • to be suspicious

to keep eyes open とto be suspicious という表現は「警戒している」という意味です。 例:He was in prison for theft so you have to keep your eyes open when you are around him. 彼は窃盗の刑務所に入っていたので、あなたは彼の周りにいるとき気をつけなければならない。 例:Her boyfriend has cheated so many times that she is always suspicious. 彼女の彼氏は何度も浮気したので、彼女はいつも不審です。 役に立てば嬉しいです!
回答
  • She doesn't trust him any more

  • He's going to have to earn her trust back

「彼女は彼を信用してない」です。心を許していないという意味でtrustを使ったパターンです。 二番目は「彼は彼女の信用を挽回するために努力をしなきゃならないわね」です。 子供同士の遊びにおいて、ママ友との会話でtrustという単語を使えば、軽い笑いを誘うような感じになると思います。
M Thornton ポール先生のLONE STARえいご学校共同創立者、バイリンガルデジタルマーケター
good icon

180

pv icon

88230

 
回答済み(6件)
  • good icon

    役に立った:180

  • pv icon

    PV:88230

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー