バッグを前にして警戒する必要はないよって英語でなんて言うの?
電車でスリにあわないようにバッグを前にしている外国人旅行客を見つけましたが、日本は安全なのでそんなに警戒する必要はないことを伝えたいです。もちろん、警戒するにこしたことはないですが。
回答
-
You don't need to keep your bag in front of you. It's safe here.
質問者様のお求めの英語は「You don't need to keep your bag in front of you. It's safe here.」になります。
バックを前にすることは「keep your bag in front」。
「警戒しなくていいよ」は意訳して「It's safe here」にさせていただきました。この方が自然に聞こえます。
もっとも、日本が安全なのかどうかは共感はできませんけど。今まで目撃してきた事件で一番酷かったのは板橋で見ました。
回答
-
You don't have to put your bag in front of you.
-
Japan is safe, so you don't have to do that.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・You don't have to put your bag in front of you.
荷物を前にする必要はないですよ。
・Japan is safe, so you don't have to do that.
日本は安全なのでそうする必要はないですよ。
上記のように英語で表現することができます。
put your bag in front で「荷物を前にする」ことを表すことができます。
ぜひ参考にしてください。