バッグを前にして警戒する必要はないよって英語でなんて言うの?

電車でスリにあわないようにバッグを前にしている外国人旅行客を見つけましたが、日本は安全なのでそんなに警戒する必要はないことを伝えたいです。もちろん、警戒するにこしたことはないですが。
default user icon
AKIさん
2019/04/05 09:56
date icon
good icon

1

pv icon

1407

回答
  • You don't need to keep your bag in front of you. It's safe here.

    play icon

質問者様のお求めの英語は「You don't need to keep your bag in front of you. It's safe here.」になります。

バックを前にすることは「keep your bag in front」。
「警戒しなくていいよ」は意訳して「It's safe here」にさせていただきました。この方が自然に聞こえます。

もっとも、日本が安全なのかどうかは共感はできませんけど。今まで目撃してきた事件で一番酷かったのは板橋で見ました。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • You don't have to put your bag in front of you.

    play icon

  • Japan is safe, so you don't have to do that.

    play icon

こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:

・You don't have to put your bag in front of you.
荷物を前にする必要はないですよ。

・Japan is safe, so you don't have to do that.
日本は安全なのでそうする必要はないですよ。

上記のように英語で表現することができます。
put your bag in front で「荷物を前にする」ことを表すことができます。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

1

pv icon

1407

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1407

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら