世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

お土産用の袋もらえますかって英語でなんて言うの?

海外でいくつか買い物したとき、お土産用の袋がほしくて、Can I have extra bags?と言ったら、No!と言われてもらえませんでした。、 They are souvenir!と言ってもわかってもらえず… なんと言えばこちらの意図が伝わるでしょうか。 買った個数分袋をほしい理由は、お土産として人に渡すときに袋がないと困るからです。
default user icon
sakuさん
2016/12/05 00:17
date icon
good icon

5

pv icon

19311

回答
  • I really need some extra bags to give these out as souvenirs.

  • I'm buying these as souvenirs, can I please have some extra bags?

海外では、お土産を相手に渡すときに袋に入れずそのまま渡す習慣があるので、 店員さんに「これはお土産です」と言ってもわからないと思いますね。。。 一番伝わる言い方は、「これはお土産として買いますので、どうしても袋が必要です」だと僕は個人的に思います。袋の重要さと、何のために袋が必要かの二つのポイントを店員さんに伝えたほうがいいでしょう。 ですので、I really need some extra bags to give these out as souvenirs.は、「これはお土産ですので袋をください」と表現しまして、 I'm buying these as souvenirs, can I please have some extra bags?は、「これはお土産として買いますので、どうしてもお土産用の袋が必要です」になります。 ただし、国や地方によって何らかの店のルールとかで強めで「袋をください」と言ってももらえない場合もよくありますので、ご注意ください。
Yuujin 英語講師、英会話講師、トライリンガル翻訳者
回答
  • Would you tell me how I can share this(these) souvenir(s) with my friends?

  • What do you think I can do to share this(these) souvenir(s) with my friends?

訳例を2つほど挙げてみました。私は日本人ですから同じ「旅行者」という立場でこうした表現を口にすると思います。お土産を渡すのは友達という前提にしましたが、いっそのことお店の人に「だったらどうすればいいの?」と質問するのも1つの手だと思います。 ところでここでshareという動詞を使いましたが、一緒に分けるという感じで言うのはどうだろうかと考えました。最近SNSなどでも「シェアする」などの表現が使われますし、部屋の共有を「ルームシェアリング」などというのは周知のことですよね。このシェアという言葉、いつの間にか日本語でもこなれたものになっていました。英語にしても同じように使えばいいんではないかと思います。 要は相手から言質を取ってしまえばいい訳です。こうして質問することで、相手との妥協点が見いだせることがあります。ダメもとと思っても、やってみないことには事態改善などありませんからね。
good icon

5

pv icon

19311

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:19311

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら