Will you marry me... by "contract marriage"? What I mean by contract marriage is that you do housework for me as a job.
I propose a contract marriage; you do housework for me as a job.
『逃げるは恥だが役に立つ』通称『逃げ恥』のタイムリーな話題で、関心がある方も多いですよね。
「契約結婚」はcontract marriageです。紛らわしいですが、marriage contractだと普通の「婚約」の意味なので注意が必要です。
逃げ恥の津崎さんの恋愛に奥手な姿を考慮に入れ、スラスラ言うよりはポーズ(pause)を挟むとよりドラマに忠実になります。さすがに契約結婚を提案されたら、相手は戸惑うので今回は津崎さんの真面目さを活かした堅い文体にしました。
ちなみに、契約結婚はよく映画やドラマの題材になりますが、哲学者サルトルは妻のボーヴォワールと「契約結婚」していたことなども有名な話です。
"contract marriage"は普通使わない言葉なので、「僕のために、仕事として家事をする」と説明を加えます。what I mean by ~ is...「~で私が言いたいのは」は相手に聞き返されたときに使いやすい表現です。
日本語は文脈から「空気を読んで」意味をつかみますが、英語を使うときは「説明的」「具体的」であることを心がけましょう。
Please enter into a contract marriage with me where you'll get paid.
「僕と給料の発生する契約結婚して下さい」は、英語で "Please enter into a contract marriage with me where you'll get paid." と言います。
"Please enter into" は「に入る」という意味で、"a contract marriage" は「契約結婚」を意味します。"where you'll get paid" は「給料が発生する」という意味です。