(1)She tries to make her little brother listen to her.
(2)She tries to make her little brother obey.
(3)She tries to make her little brother follow her instructions.
★ 直訳
(1)「彼女は弟に彼女の言うことを聞かせようとする」
(2)「彼女は弟を従わせようとする」
(3)「彼女は弟に、彼女の支持に従わせようとする」
★ 語句と表現
・try to do「〜しようとする」
少しややこしいですが、try doing「〜してみる」というのもあります。違いは to do がこれからすること(to不定詞のために出る意味)なので、何かをしようと挑戦することを表すのに対して、doing は実際にやってしまうことを意味します。
例)
I tried to reach the box on the shelf, but couldn't.「棚にある箱に手を伸ばしたが届かなかった」
I tried knocking on the door, but no one answered.「ドアをノックしてみたが、誰も返事しなかった」
・make + 人 + do「(強制的に)人に〜させる」
上記の try to do とつなげると try to make 人 do となり「人に〜させようとする」となります。
・litte brother
これは弟を表しますが、子供であるというニュアンスが出ます。そうでない場合は younger brother などと言います。しかし、誰の話かよく分かっている場合には単に her brother としてOKです。
・listen to 〜「〜を聞く、〜の言うことを聞く」
これを使うと「言うことをきかせようとする」となります。
・obey「(自動詞で)従う、(他動詞で)〜に従う」
これはまさに「従う」という動詞ですが、硬い表現でもあるので、少しきつく聞こえるかもしれません。なお obey の最初の2文字は ob- という接頭辞の変化形で、現代英語で言う方向を表す前置詞の to を表します。ey の部分は元は audire という今は使われていない語で listen や hear を表します。つまりこの語はもともと listen to を意味しています。
・follow her instructions
follow は「〜についていく、〜に従う」という意味があります。instructions は「解説、指示」などを表しますが、普通はいくつもあるものなので複数形にして使うことが多いです。
この表現を使うときは、何かのやり方に順を追って従うときなどです。
なお、follow her orders というと「彼女の命令に従う」となり、姉弟の間ではちょっと不自然な場合があると思います。
以上です。お役に立ちましたでしょうか。
「従う」は英語で "follow" と訳されますが、「言うことを聞く」と言う意味での「従う」は英語で "listen to~" と言います。
例文:
My brother always made follow what he said. 「私の兄は何でも私に従わせようとした。」
She always makes her daughter listen to her. 「彼女はいつも娘を従わせようとする。」
ご参考になれば幸いです。