ヘルプ

「いってきます」、「いってらっしゃい」って英語でなんて言うの?

Naokoさん
2015/11/03 14:59

143

48564

回答
  • "I'm taking off now!" "Okay, see you later!"

「いってきます」と「いってらっしゃい」は英語で全く相当する表現はないです。なぜかというと、この表現は日本の文化的な習慣で、いつも全く同じ表現を使います。英語を使う国では、いつも同じ決まっている表現を使いません。けれども、いくつかの表現を「いってきます」と「いってらっしゃい」の代わりに使います。

「いってきます」の代わりに:
Time to go!
I'm going now!
I'm going!
I'm leaving now!
I'm leaving!
See you later!
I'm taking off now!

「いってらっしゃい」の代わりに:
Alright, see you later!
See you when you get back!
Okay, have fun! (出かける人は楽しいことをしに行く時)
Okay, good luck! (出かける人は仕事でチャレンジする時や学校や試合や他の頑張らなければならないことをしに行く時)
Take care!
Alright, bye!

*この挨拶は状況に合わせます。
回答
  • I got to go.

  • Bye!

  • I love you, honey!

Lily先生のおっしゃる通り、決まった言葉はありません。
逆に言えば、さよなら、の時に使う言葉がすべて
「いってきます」「いってらっしゃい」として使えます。

I got to go. (もういかなきゃ)
Bye! (じゃね)
Have a nice day! (いいことあるといいね)

こんな感じで、何でも。

I love you, honey!
↑これも、親が子へ、恋人から恋人への
「いってらっしゃい」「いってきます」としてよく使われます。

あなたは何と言って、送り出したいですか?

ご参考になさって下さい。
回答
  • Talk to you later!

  • Have a good day!

  • Enjoy!

みなさんの回答に被りますが、英語ではその表現はないので代わりの文章で表現できます。

いってきます!は
Time to go!
Talk to you later!
See you later!
Bye!
がよく聞かれます。

いってらっしゃい!は
Have a good day!
出かける人が楽しみなところに行くのであれば、他にも
Enjoy! (楽しんでね!)
も良いと思います!

合わせて参考にしてみてください^^
回答
  • I'm going!

  • See you later!

  • Take care!

"I'm going! "「行ってきます!」
be 動詞+-ingで確定した未来(近未来)を表すことができます。

"See you later! (Take care!)"「後で会いましょう!(気をつけてね!)」

「いってきます」と「いってらっしゃい」英語で相当する表現はないため、意訳での表現になってしまいます。

余談ですが、外国人の方がフォーマルの場で「ただいま戻りました」と言わずに目上の方に「ただいま」と言っていたのをみて、日本語の表現は場所を選ぶことが非常に多いのだと改めて感じさせられました。

Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校
回答
  • A) Ok, I'm off! B) ok~see you later!

  • A)I'm going ok! See you later~ B) ok~ talk to you later!

  • A) bye! B) bye, see you later!

とっても便利なフレーズ!
しかし、その関係によって、使ってる英語が少し変わりますが、とりあえず
友人、家族的な関係の場合:

Aさん)行ってきます!
Bさん)行ってらっしゃい!

A) Ok, I'm off!
「じゃっ!行ってくるね!」
B) ok~see you later!
「うん!またね!」

A)I'm going ok! See you later~
「行くね、また後でね~」
B) ok~ talk to you later!
「はいは~い! またね!」

A) bye!
「じゃね!」
B) bye, see you later!
「じゃ、またね」

※See you later, talk to you laterは入れ替え可能で、「またね」という意味

そのまま➡
行ってきます
I'm leaving
行ってらっしゃい
See you
Jessica ニュージーランド出身タレント、コラムニスト
回答
  • Bye for now!

  • See ya later!

  • Bye darling!

Well, these are just three suggestions which are pretty typical of the parting phrases you hear in the UK. Every country probably has its own special way of phrasing parting comments.
Some people also sometimes try to estimate their return time when leaving:
"I should be back around 7."
上記は別れる際に使われるUKではすごく一般的なフレーズです。それぞれの国でこういう言葉は多種多様にあるでしょうね。別れの際に、いつぐらいに戻るのかを言う人もいますね。”大体7時には戻るよ。”

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ian W DMM英会話講師
回答
  • Im leaving

  • Have a safe trip

ittekimasu means "I'm leaving" you could also say: "goodbye", "see you later" or "I'm off now."

interassay means "have a safe trip." you could also say: "Travel safe" or "let me know when you're there safe."
行ってきますは、"I'm leaving" という意味なので、以下のようにも言えます。:
"goodbye", "see you later" または "I'm off now."

行ってらっしゃいは"have a safe trip."を意味します。
以下のようにも言えます。:
"Travel safe" または "let me know when you're there safe."

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Jody R DMM英会話講師
回答
  • Deuces. / See ya.

  • Peace. I'm out. / Peace out.

  • I'm going out now, but I'll be back later.

I'm going out now, but I'll be back later. - This is proper; something that you would say to your parents, for example, or your significant other.

Peace. I'm out. / Peace out. - This means "Peace. I'm gone." It is a slang way of saying goodbye.

Deuces. / See ya. - This is a slang way to say "I'll see you later." The phrase "Deuces" is usually accompanied by a peace sign.. deuce means 2 and when you make a peace sign, you hold up 2 fingers. "Peace/ Peace out" is a way to say bye. (If you say "deuces" and hold up a peace sign, you will come off as pretty cool to your friends.)
I'm going out now, but I'll be back later.
- これは例えばあなたの両親や大切な誰かに言うのに適切な表現です。

Peace. I'm out. / Peace out.
- これは"Peace. I'm gone."というさようならを意味するスラングの表現を意味しています。

Deuces. / See ya.
- これは "I'll see you later."を意味するスラングの表現です。
"Deuces"というフレーズは、たいてい a peace signと一緒に使われます。
deuce は 2 を意味し、あなたがピースサインを作っているときには、2本指を立てています。
"Peace/ Peace out"はさようならを表す表現です。
(もしあなたが "deuces"といい、ピースをしたら、友人たちにカッコよく見せることができるでしょう。)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Chantelle DMM英会話講師
回答
  • Gotta go, luv ya

Gotta go, luv ya = I have got to leave now. I love you
The informal way to say goodbye to loved ones. Gotta being the informal for got to and "luv ya" the slang for love you.
Gotta go, luv ya=もうそろそろ出かけなきゃ。愛してるよ。

大切な人に、さよならを言うときの砕けた表現です。
Gottaは、got toの砕けた言い方で、luv yaは、love youのスラングです。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Caryn DMM英会話講師
回答
  • See you later! / Okay , take care Bye bye!

  • I am leaving now, see you later! Okay take care, bye bye

Its natural to respond to those in our close group informally and casually;-D However ,we usually need no prompting to do so...Easy phrases that are useful and correspond to the japanese ...might easily be:
"I am leaving now, see you later! .....Okay take care, bye-bye!"
親しい人には砕けた感じでカジュアルに受け答えをするのが自然です。ただ、普通それを促す必要はまったくありません...簡単で、便利な、この日本語に相当するフレーズは:
"I am leaving now, see you later! .....Okay take care, bye-bye!"
〔訳〕もう行くね。またね。.....分かった、気を付けて、バイバイ。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Scobie DMM英会話講師

143

48564

 
回答済み(10件)
  • 役に立った:143

  • PV:48564

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら