I think hard work pays off.
→努力は裏切らないと思う。
「継続は力なり」と完全に一致する英語のことわざは、
たぶんないと思います。
文脈によって、いろいろな訳になるかなと。
「続けていれば、結果が出る」ということでしたら、
hard work pays off でも近いニュアンスになると思います。
参考にしてください。
ありがとうございました。
▶︎「継続は力なり」
practice makes perfrct(訓練は完全をもたらす)
persistence pays off(粘り強さは報われる)
▶︎「本当である」
make sense(理にかなっている)
believe(本当だと思う、信じる)
persistenceは「粘り強さ、根気」を表すため、"persistence pays off"の方が原文に近い感じがあります。
また「継続は力なり」の「継続」は「訓練を継続すること」という意味ですから、"practice makes perfect"とも表現できます。
他にも、"Endurance makes you stronger"(忍耐はあなたを強くする)という表現もあります。
「本当である」は、believe一言で表現するのがシンプルです。make sense(理にかなっている、意味をなす)を使うと「論理的に正しい」という意味が強くなります。
山本崇裕
I think hard work pays off.
→努力は裏切らないと思う。
「継続は力なり」と完全に一致する英語のことわざは、
たぶんないと思います。
文脈によって、いろいろな訳になるかなと。
「続けていれば、結果が出る」ということでしたら、
hard work pays off でも近いニュアンスになると思います。
参考にしてください。
ありがとうございました。