そうですね、指輪のようなものは紛失し易いですからね。。。気をつけてもらいたいものです。
下記のフレーズは直接的な表現なので、何度言っても改善が見られない場合に言ってください。
Don’t treat it so carelessly. 雑に扱わないで。
You should treat it more carefully. もっと気をつけて扱うべきだよ。
maimaiさんの補足説明に対する例文です。
もし私の主人が指輪を何度も洗面場などに放置してたら、こう言うと思います。
You have to be a bit more careful with your ring. We can’t replace it, you know.
「その指輪はもっと気をつけて扱うべきだよ。買い替えできないものでしょ。」
You’re going to lose your ring if you don’t change the way you handle it.
「指輪の扱い方を変えなきゃあなたの指輪いつか無くなるよ。」
親しい間柄ならこういう表現もありです。文法的には Be careful が正しく、相手を気遣う場合も含めた「気をつけてね」ですが、Careful!は「気をつけろ!」「ほら、注意する!」と命令するようなニュアンスになります。
例えば、ガラの悪い人が道で人にぶつかった場合
Hey, careful! Watch where you are going!
おい、気をつけろよ!ちゃんと前見て歩け!
子どもが壊れそうなガラス細工をいじっている場合
Hey, careful! Put that down right now!!
ちょっと、気をつけてよ!すぐにそれを置きなさい!
Don't use it roughly.は、「乱暴に/雑に使わないで」の意味です。
質問者さんのおっしゃっている文脈のように、
対象が「指輪」だと適切ではないと思いますが、何らかの道具みたいなものを乱雑に使っている人がいて、その人に対して、
「雑に扱わないで!」と言う場合には、
Don't use it roughly.
が使えます(*^_^*)
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI