★【選択ポイント】『当たって砕けろ』は日本語の慣用句ですね☺『砕けろ』というのは、『何もしないよりは、とにかく行動に移してみろ』ということの比喩的な表現なので、文字通り『砕ける』訳ではないですね☺→ it(今やろうとしていること)にgo サインを出しちゃえ(give)ということで、『とにかくやってみないと分からないからやってみるしかない』的な場面で言うのが、give it a go です。
(例)(できるかどうか迷っているが、、、)I just have to give it a go. →一か八かやってみるか。
参考にしていただけますと幸いです☺
"All or nothing" This means you need to give 100%, anything less would not be good enough.
"Crush it" You can say this to mean to go and completely win without any trouble. YOU can also say "You crushed it!" or "I crushed it!" after you won to mean it was a huge success.
"Give it everything you got" This also means to give 100%. But is more supportive than "all or nothing.". It's simmilar to "do your best!".
"All or nothing" は、少しも力を抜かないで全力を注げと伝える時に使えます。
"Crush it" は、問題なく必ず勝ってこいと伝える表現です。
素晴らしい勝利を収めて帰ってきたた後には "You crushed it!" (あなたは楽勝したね!) "I crushed it!" (私は楽勝したよ。)とも言えるでしょう。
"Give it everything you got" も、全力を注げと伝える表現です。
でも、"all or nothing."に比べるとより相手に寄り添った表現です。"do your best!" と似たニュアンスを持っています。