血のにじむような努力って英語でなんて言うの?

血のにじむような努力をしてきた。と言いたい。
default user icon
( NO NAME )
2016/12/08 11:31
date icon
good icon

8

pv icon

7697

回答
  • Sweat blood

    play icon

  • Sweat one's guts out

    play icon

「血のにじむような努力」はsweat blood(直訳は「血の汗をかく」)という表現に近いかなと思います。ただ、「ひどく緊張する」という意味として使われる場合もあります。

また、sweat one's guts outも同様に辛くて厳しい努力をすることを意味しますが、直訳すれば「自分の中身が汗と共に流れ出てくる位努力する」というような過激な表現です。

例文)
I've been sweating blood to pass the exam.
「試験に合格するため血のにじむような努力をしてきました。」
Tomoko Goto 「使える英語ドットコム」、日英通訳・翻訳、写真家
回答
  • I've been working really hard

    play icon

  • I've been working my butt off

    play icon

I've been working really hard
→一生懸命努力してきた

I've been working my butt off
→一生懸命やってきた

(1)
"work hard" で「努力する」といった意味になります。
"really" は "hard" の意味を強めています。

(2)
"work your butt off" は「一生懸命に働く」という意味です。
"butt" は「お尻」のことです、あんまり品のいい表現ではありません。
聞いた時に理解できればいいと思います。


参考になるといいです
ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
good icon

8

pv icon

7697

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:7697

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら