Recently I just fall asleep at the kotatsu like an idiot.
I've been falling asleep at the kotatsu recently ... I'm not too proud of myself.
英訳1:these daysは「最近」、fall asleepは「寝る」という意味です。
justで、「自分の意識とは関係なくそうなってしまう」というニュアンスを表しています。
英訳2:recentlyは「最近」という意味です。
like an idiotは「バカみたいに」と自分を軽く卑下して、自虐的に言っているようなニュアンスになります。
英訳3:「最近、こたつで寝ちゃうんだよね。だめなことだってわかってるんだけど」という意味合いです。
be proud of ...は「…を誇りに思う」ということ。
その他の言い方:
- I'm always falling asleep at the kotatsu these days.
- I'm not too proud of myself for falling asleep at the kotatsu lately.
*lately「最近」