よくテレビとかで芸能人のそっくりさんがでています。英語で説明できませんでした。
「そっくりさん」は look-alikeです。
She is a Natalie Portman look-alike.
彼女はナタリー・ポートマンのそっくりさんだ。
Obama look-alike was on TV.
オバマのそっくりさんがテレビに映ってた。
When you tell someone that they "favor" someone, it means that they look like someone.
You can simply say to a person, you "look like" or you two look "alike".
あなたが、彼らは誰かに「favor」だね、と伝えた場合、それは彼らが誰かにとても似ているということを意味します。
シンプルに
「you look like」や「you two look alike」
と言うこともできます。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師プロフィール
"doppelganger" is a German word that we use in English to describe a person who looks very much like someone else.
"You look just like..." is a phrase that is used to say someone looks similar to someone else, famous or otherwise: "You look just like Brad Pit."
"doppelganger" (ドッペルゲンガー)とはドイツ語から来ている英語で誰かにそっくり、という意味になります。
"You look just like..."(~にそっくり)
とは、有名人かそうでないかもしれないけど、誰かが誰かにそっくりだ、というフレーズです。
【例】
"You look just like Brad Pit."
(あなたブラットピットにそっくりね)
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師プロフィール
「彼/彼女は芸能人のそっくりさんです」の意味です。
このようにofを使った言い方もあります。
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
A lookalike is someone who has a very similar appearance to another person, especially a famous person.
a Marilyn Monroe look-alike.
lookalike は他の人と非常によく似た外見の人、特に有名人と似ている人を指します。
a Marilyn Monroe look-alike.
マリリンモンローのそっくりさん。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
When someone looks a lot like a famous person, then you can call them a "Celebrity look-alike". For example, you can say something like:
-I have seen a lot of celebrity look-alikes online and it always amazes me how two people can look so much alike.
The word "doppelganger" means a double/copy of a living person. So this term may be used generally, when two people look exactly alike. So it won't apply specifically to celebrities, but you can still use it. For example: My friend Sam is Beyonce's doppelganger. They look exactly alike.
"Celebrity look-alike" は、有名人にすごく似ている人を言います。
例:
-I have seen a lot of celebrity look-alikes online and it always amazes me how two people can look so much alike.
ネットで有名人のそっくりさんをいろいろ見たことがあるけど、そのそっくりさにいつも驚かされる。
"doppelganger" は、「生き写し、瓜二つの人」という意味です。 そっくりな人を表します。有名人でなくても使います。
例:
My friend Sam is Beyonce's doppelganger. They look exactly alike.
私の友達サムは、ビヨンセに瓜二つです。本当にそっくりです。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
A 'lookalike' is a very common phrase which describes a person that looks like a famous celebrity. It is said as one word but broken down it also makes similar sense: look alike
「lookalike」はすごくよく使われます、有名人のそっくりさんを表します。
これは一つの単語ですが、少し崩しても似た意味になります:
to look alike(そっくりである)
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
A doppelganger is a true double/identical copy...We use " look-alike" commonly.
If someone is almost Identical...Doppelganger might be more factual!
He is a 100% l look-alike for Elvis...A true doppelganger!
"doppelganger"(ドッペルゲンガー、生き写し)とは本当にそっくりなコピーですよね。
私たちは " look-alike"(そっくり)をよく使います。
誰かが誰かにそっくりだったら
"Doppelganger"が実際的かもしれないですね!
【例】
He is a 100% l look-alike for Elvis...A true doppelganger!
(彼は100%エルビスにそっくりです、本当の生き写しですね!)
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師プロフィール
'He is a dead ringer for Prince Harry'
A ringer is a person who looks very much like someone else. It is an informal expression and is often used with the word "dead"
Dead is used in this sentence to mean complete or absolute.
So Dead ringer means a person who looks completely like someone else.
Double - A double is someone who looks exactly like another person, double meaning 2 of something.
'I saw your double today!'
例文
''He is a dead ringer for Prince Harry'
彼はハリー王子のそっくりさんです
A ringerは、他の誰かにとても良く似ている人のことです。この語は口語で、deadという語と使われることが多いです。
Deadは、この文では「全く」又は「完全に」という意味です。ですからDead ringerは、他の誰かに本当によく似ている人ということです。
Double - 他の誰かにそっくりな人のことです。doubleはある物の中の2つということです。
例文.
'I saw your double today!'
今日あなたにそっくりな人にあった
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師 Caryn(キャリン)