hey there!
ユーコネクトの英語コーチのアーサーです!
「どっちでもいい」の直訳は
either (way) is ok.
either = どちらでも
is ok = いい
way (方法)
しかし、この場合は、アメリカ人なら簡単に「it doesn’t matter」(大事なことではない)と言います。こんなニュアンスでよく使います。
A: Do you want tea or coffee?
B: It doesn’t matter.
A: Should I go to hawaii or Canada?
B: It doesn’t matter
ご注意ください。この言い方は少し冷たいから、礼儀正しい場合に使わない方がいいです。
ご参考になれば嬉しいです。
よろしくお願いします。
応援しています!
(ヘルメットをつけてもつけなくても)どっちでもいいんだよ。
というのは「どちらでもそれは問題ではない」と解釈して
It doesn't matter.
あるいは、どちらでも構わないが、それはあなたが決めてください、というニュアンスをこめて
Either is OK, up to you.
(どちらでも構わないですよ、あなた次第ですよ。)
ってわけでもないよ。つける必要はない。
それは君次第かな。=どっちでもイイよ。
っていう答え方もあります。
it's up to you. 便利な表現です。直訳すれば「君次第だよ」ですが、
何が食べたい?どこ行きたい?などなど提案に対して、「何でも/どこでもいいよ、君はどうなの?」という時に使えます。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている文脈では
It doesn't matter.
が一番自然だと思います(*^_^*)
あとは、「ルールでは決まっていないので、あなたが自分の判断で決めたらいいんだよ」というようなニュアンスで言いたい場合には
It's up to you
と言っても良いです(*^_^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪