核兵器は今後もなくならないのではないか、という話をしていて、なぜかというと、人類は自分を守るために核を持つことをやめないから、と言いたかった
「人類は自分を守るために核を持つことをやめないから」をただそのまま訳せば
Humans will not stop owning nuclear weapons to protect themselves.
となりそうです。
ただ、これだと、becauseを受けた理由としては論理的に弱く、すぐにProtect themselves from what?(何から自分を守るの?)と突っ込まれてしまいそうです。
そうではなくて、「自分を守る手段として核を持つことを選ぶから」という意味なのかと考えて見ました。
そうであれば、
Humans will not stop having nuclear weapons as the ultimate method to protect themselves.
(人類は自分たちを守る究極の手段として核兵器を持つことをやめないから)
とすれば、核兵器以上に強いものはないから、これを選ぶ・・・なるほどという感じになるでしょう。
we は (人たち)/(人類)の集合的な言い方で、こういう真剣な話をすると、よく使われている表現です。
「人類は自分を守るために」という部分は to protect ourselves で言えます。
未来に私達はもっと協力すればいいですね!
参考になれば幸いです。