その気持ちわかるよって英語でなんて言うの?
やめないといけないのはわかるんだけど、なかなかやめられないという内容の話の中で。
回答
-
I can relate to that.
I can relate to that.
その気持ち[分かる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38577/)。
共感できるという時に使う言い方です。
I can totally relate to that!!
その[気持ち](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38645/)すっごく分かる!!
I can relate.
分かる〜
回答
-
I feel you.
-
I know it.
-
I know what you mean.
ご質問ありがとうございます。
I feel you. 「君の[気持ち](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38645/)わかるよ(感じるよ)」
I know it.「そのやめられない気持ちわかるよ(知っているよ)」
I know what you mean. 「君の言っていることわかるよ([知っているよ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/58537/))」
三つともほとんど意味が似ていて
相手に同調する時の表現です。
ご参考になられたら幸いです。
回答
-
I understand how you feel.
既にいくつか紹介されているので、バリエーションとして「あなたがどう感じているかわかるよ」という言い方もできます。ご参考にしていただければ幸いです。
回答
-
I understand your feelings.
-
I understand how you feel.
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いましたm(__)m
I understand your feelings.
「あなたの気持ちが分かる」
I understand how you feel.
「あなたがどう感じているかが分かる」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI