大雪で交通がマヒしたとか、国会が揉めてるとか、世間を賑わす騒動のことを一般的になんと言えばいいですか?
A fuss. などはどうでしょうか。
「きのうは大騒動があったんだよ!」って会話を始めるときに使いたいです。
大騒ぎ: great tumult; great strife; big loud bang; bustle; dirdum; hell broken loose; hell let loose; mighty whirl; tempest; whoopla
回答したアンカーのサイト
Jazzlesフォニックス(VAKアプローチ)」キッズ向け英語教材、教室&学童カリキュラム
「all hell broke loose」と言う表現の意味は普通の人が「hell」(地獄)と言われたら考えさせることとの関係がありません。「hell」は規則無しの最も整然としていないところとして思われているので、「all hell broke loose」は「地獄のように大変混乱していることになった」と言う意味です。つまり、「大騒動があった」とほぼ同じとなります。しかし、相手次第で「hell」は悪い言葉のように失礼に聞こえる可能性がありますので、「all hell broke loose」を使う時を気を付けて下さい。
回答したアンカーのサイト
Young, Gifted and Abroad
big commotion=「大騒動」
There was a big commotion yesterday.
The traffic accident caused a big commotion.
「その交通事故が大騒動を引き起こしました」
havoc=「大騒ぎ、大騒動」
cause a havoc=「大騒動,大混乱を引き起こす」
The heavy snow caused havoc to the transportation system yesterday.
「昨日、大雪が交通システムに大混乱を引き起こしました」
ご参考まで
回答したアンカーのサイト
英会話超初級から、中級、上級への道