色んな言い方があります。
僕のオススメですm(__)m
Your PC is is trouble? It's hard to deal with.
君のパソコントラブってるの?それは厄介だね。
It's hard to deal with; うまく扱うのが難しい
=やっかいだな、手強いな
It's something hard to deal with.
それはやっかいごとだな。タチの悪いことだ。
「PCのトラブルは手に負えないですからね」や「タチの悪い」などの日本語表現を英語に翻訳すると、"Comptuer problems can be quite a handful." や "It's really tough when the PC isn't working well." となります。
1つ目の "Comptuer problems can be quite a handful." は、「パソコンの問題はかなり厄介(手に負えない)だ」を意味します。handfulは直訳すると「一握りのもの」ですが、この場合は「厄介なもの」を意味しています。
2つ目の "It's really tough when the PC isn't working well." は、「PCがうまく動かないときは本当に厳しい(困難)」という意味です。「厳しい」は直訳では「手に負えない」の意味にはなりませんが、ここでは挑戦的な状況や困難な状態を説明する意味で使われています。